Деловой испанский язык: профессиональная и личная переписка на испанском языке

курсы испанского языка в МинскеВне зависимости от того, переписываетесь ли вы с испано-говорящим другом или пишите официальное письмо, приветствия и вежливые обращения, которые рассматриваются в данном уроке, могут помочь добавить достоверности вашим письмам и сделать их более аутентичными и не похожими на обычную русскую «кальку». Далеко не все курсы испанского языка уделяют внимание такому аспекту, как переписка. И напрасно, ведь в повседневной жизни нам часто приходится сталкиваться с данным вопросом.

Скажем, в английском языке довольно широко употребляется, как в личной, так и в деловой переписке, начало с вежливого обращения "Dear ___" и завершение письма при помощи оборота "Sincerely". В испанском языке, однако, имеется гораздо больше вариантов приветствий и завершений письма, в зависимости от того, насколько формальными вы желаете быть.

Приветствия в письме на испанском языке

В личной переписке, эквивалентом английского "dear" является querido или querida (причастие прошедшего времени от querer) в зависимости от пола человека. Можно также использовать форму множественного числа. В испанском языке, принято ставить после приветствия двоеточие, а не запятую, как это принято в русском или английском языке.

Querido Roberto: (Дорогой Роберто,)

Querida Ana: (Дорогая Анна,)

Queridos Juan y Lisa: (Дорогие Джуан и Лиза,)

Однако слово «querido» является слишком фамильярным для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя письма. Вместо этого лучше используйте обращение «estimado». Данное слово буквально означает «уважаемый».

Estimado Sr. Rodríguez: (Дорогой Г-н Родригес,)

Estimada Sra. Cruz: (Дорогая Миссис./Mисс. Cruz,)

Estimada Srta. González: (Дорогая Мисс Гонсалес,)

Дело в том, что испанский язык не имеет стопроцентного эквивалента для английского приветствия Мисс (поэтому в испанском языке различие между словами «señora» и «señorita» скорее связано с возрастом, нежели с семейным положением). Тем самым, вполне нормально будет, если вы в качестве вежливого обращения выберите Sra. (сокращение для señora), если вы не знаете, замужем ли она.

Фактически, вам следует использовать обращение Sra., если только вы точно не знаете, что женщина предпочитает Srta.

Если вы не знаете имени человека, которому пишите, то вы можете использовать следующие форматы:

Muy señor mío: (Дорогой господин,)

Estimado señor: (Уважаемый господин,)

Muy señora mía: (Дорогая госпожа,)

Estimada señora: (Уважаемая госпожа,)

Muy señores míos: (Дорогие господа, Дорогие господа /дамы,)

Estimados señores: (Уважаемый господа, Уважаемый господа /дамы)

Испанским эквивалентом английского выражения "to whom it may concern" (русский вариант: «по месту требования») является «a quién corresponda».

Окончание письма: Хотя нижеследующие выражения для завершения письма могут показаться слишком эмоциональными, по сравнению с английским или русским вариантом, но они широко распространены и общеприняты в Испании:

• Un abrazo (буквально, «объятие»)

• Un fuerte abrazo (буквально, «крепкое объятие»)

• Cariñosos saludos (приблизительно то же, что «kind regards» на английском или «с уважением» на русском)

• Afectuosamente («с любовью» или «с уважением признательности»)

Как следует из всего вышесказанного, в каждом языке имеются свои нормы обращения при переписке, которые не передаются прямым переводом с родного языка и требуют знания определенных нюансов. Как правило, лучшие курсы испанского языка обязательно уделяют важное внимание такому аспекту, как переписка на иностранном языке. Присоединяйтесь к нашей дружной команде для обучения и первые результаты не заставят себя долго ждать.