Трудности перевода с испанского языка

курсы испанского с нуляОдин из лучших советов, который вы можете дать тому, кто только недавно стал посещать курсы испанского языка, это переводить с испанского и наоборот не слова, а значение предложения в целом.

Иногда то, что вы будете переводить, может оказаться однозначным и прямым, поэтому между дословным и переводом значения предложения в целом не будет особой разницы. Однако гораздо чаще нужно обращать внимание не только на сами слова, но и на то, что именно и как произносит человек – это существенно облегчит и улучшит процесс перевода той идеи, которую вкладывает говорящий в свои слова.

Один из примеров такого перевода предлагаем вам проследить в ответе на один из вопросов, присланных нам читателем по электронной почте:

Вопрос: Когда вы переводите с одного языка на другой, как вы решаете, какое слово использовать? Я спрашиваю, поскольку увидел недавно, как вы перевели слово «llamativas» (кричащий, крикливый, броский), как «пушистый», однако такого перевода я не нашел, когда смотрел это слово в словаре.

Ответ: Вы, должно быть, имеете в виду мой перевод предложения «¿La formula revolucionaria para obtener pestañas llamativas?» (взятый из рекламы туши «Maybelline»), как «Революционная формула для получения пушистых ресниц»? Вы, возможно, еще больше бы удивились, если бы увидели мой первый черновик, где я использую слово «выразительный», которое вы вряд ли где-нибудь еще встретили бы для перевода слова «llamativo». 

Теперь, пожалуй, самое время объяснить различные философии перевода, прежде чем приступить к рассмотрению данного конкретного слова. В общем, курсы испанского языка не учат специально своих слушателей переводу, отсюда порой и возникают затруднения. Условно можно разделить любой перевод на два диаметрально противоположных подхода по способу передачи предложения с одного языка на другой.

Первый подход состоит в подборке буквального перевода, иногда еще называемого формальным переводом, в котором делается попытка использовать слова, как можно точнее соответствующие словам иностранного языка, допуская, конечно, грамматические различия, но, не обращая особого внимания на контекст. Второй подход состоит в перефразировании, иногда еще называемом свободным или вольным переводом. Одна из проблем первого подхода состоит в том, что дословный перевод может быть неуклюжим. В то время, как очевидная проблема перефразирования состоит в том, что переводчик может неточно передать намерение говорящего, особенно там, где требуется точность перевода. Поэтому многие из лучших переводов используют нечто среднее между этими двумя подходами, иногда еще называемое динамической эквивалентностью – попыткой передать мысли и намерения, скрытые в оригинале настолько близко к смыслу, насколько это возможно, отходя немного от буквального перевода, где возникает такая необходимость.