Посещая курсы английского языка, узнаешь о том, что британцы и американцы, оказывается, говорят на английском по-разному. Для обозначения одних и тех же понятий они используют разную лексику, да и сама манера говорить и писать слова имеет ряд отличий. Даже самые лучшие курсы английского языка не могут четко разграничить, где исконно британские слова, а где проскакивают американизмы. Тем не менее, знание некоторых из особенностей этих двух разновидностей английского языка, может помочь при общении с носителями языка.
Различия в лексике британского и американского английского
Итак, если американец говорит, что собирается надеть свои новые «pants» и «vest» на вечеринку – не стоит слишком ужасаться. Он вовсе не собирается прийти в нижнем белье. В американском английском «pants» и «vest» обозначают не «подштанники» и «майку», а «штаны» и «жилетку». С другой стороны, если британец надевает свои «mackintosh» и «wellingtons» в дождливый день, то ему придется растолковать своему американскому кузену, что речь идет о его «плаще» (т.е. «coat») и «резиновых сапогах» («galoshes»). В США, например, «плащ» еще называют «London fog», термин, который больше не употребляется в Лондоне.
Когда британцы выезжают на каникулы или отпуск («holidays»), американцы отправляются «on vacation». И в то время как британец будет болеет в больнице «ill in hospital», американец будет «sick in hospital».
Американцы более склонны принимать новые идеи и новые традиции, чем их британские «кузены», и то же самое касается и новых слов. Однако в некоторых случаях, британцы представляются более современными в использовании английского языка, нежели американцы – некоторые американцы. Американский английский стоит у истоков языка, используемого отцами-пилигримами (первыми колонистами). Этот язык не используется в Великобритании, начиная с семнадцатого века. Так, например, слово «fall» считается архаичным в Великобритании, где вместо этого используется слово «autumn». В то время, как в США люди используют устаревший вариант.
Многие «английские» слова, используемые сегодня в Великобритании, на самом деле пришли из стран бывшей Британской империи. Например, слово «dinghy» (маленькая шлюпка) и «bungalow» (одноэтажная дача с верандой). Оба эти слова пришли из Индии. Американский английский содержит слова, пришедшие из разных наций, которые внесли свой вклад в формирование Северной Америки. Например, слово «hooch», означающее «виски» и являющееся словом из индейского американского. Слова «cockroach» (таракан) и «stampede» (бежать врассыпную) пришли из исконно испанского языка. Голландский привнес такие слова, как «dump» (глупый) и «boss» (шеф). И, наконец, это немецкому языку Америка обязана своим популярным словом «hamburger».
Овладеть всеми этими тонкостями и проникнуть в логику английского можно, записавшись на наши курсы английского языка. Шесть учебных аудиторий где проводятся языковые курсы находятся в самых разных точках Минска. Выбирайте удобное для вас расположение рядом с работой или домом!