Движение к упрощению в английском языке

курсы английского языка в минскеПрагматичные американцы часто задумывались об упрощении английского языка. Комитет по упрощению орфографии, созданный в 1906 году, подумывал о том, чтобы упростить орфографию слов, вроде "though". Тем не менее, многие курсы английского языка по-прежнему придерживаются традиционной орфографии. Однако несмотря на свою философию, чем проще, тем лучше, они не смогли убедить в этом людей, как им того хотелось (или, выражаясь их языком "they cood not get thru to peepl as they wisht". "Чикаго Трибьюн" приступила к упрощению орфографии в своих публикациях в 1935 году, но американская общественность не желала расставаться со своими привычками, поэтому данная попытка потерпела почти полное фиаско, за исключением некоторых слов, вроде "tho", "thru", и "catalog".

В конце концов, орфография зачастую используется в качестве тестового испытания на уровень грамотности и образованности. Она также отражает историю языка. Так, слово "knight" (рыцарь) несет на себе отпечаток произношения среднеанглийского языка времен Чосера: ka-nick-te.

Еще одним существенным недочетом орфографической реформы являлась ассоциация фонетической орфографии с безграмотностью: пока реформы стараются "ake" (ратовать) за то, чтобы "berry" (побудить) тех мужчин и "wimmen" (женщин), которые им "apose" (протестоят), те же, что пишут, как "kats tung" (курица лапой) пускают их на смех. Менкен, однако, заявляет, что «американская орфография гораздо лучше английской, и что в долгосрочной перспективе она, несомненно, начнет преобладать».

Растущее число слов в словаре английского языка

Одной из отличительных особенностей английского языка является его тенденция к абсорбированию иностранных слов. Некоторые курсы английского языка даже посвящают теме заимствований отдельные циклы уроков. Англоговорящие люди (многие из которых являются исследователями и искателями приключений) ассимилировали и внедрили термины из многих иностранных языков. Заимствованные слова пришли в английский язык из множества других языков: такие, как например, слова dirge (от латинского), history (из греческого), whiskey (из кельтского), fellow (из скандинавского), sergeant (из французского), chocolate (из испанского), umbrella (из итальянского), tattoo (из немецкого), sugar (с арабского), kowtow (из китайского), banana (из африканского), moccasin (из языка исконных американцев).